Сърдечната лампа - приказките на Бану Мушак за индийски жени, които се борят с патриархата
Бану Мушак написа в югозападна Индия от 70 -те години на предишния век, само че въпреки всичко сърдечната лампа - която е включена в листата за Международната премия за Букър 2025 - е първата цялостна книга на нейната творба, която е преведена на британски език.
Първоначално оповестено в Канада (официалния език на домашното положение на Мущак на Карнаката) сред 1990 и 2023 година, тези 12 истории, определени от нейния преводач Диепа Бхасти, оферират засягащи портрети на фамилията и общността. По -конкретно, те осветяват живота на мюсюлмани и Далит дами и деца в Южна Индия. Активист и юрист, Мушак образова вниманието си за ежедневните несправедливости и религиозно подтисничество, които героите й устоят в патриархално общество.
В „ Черните кобри “ Аашраф моли Мутавали (попечител) на джамията, с цел да принуди брачна половинка си Якуб да обезпечи медицински разноски за болното й дете, само че той пренебрегва нейните молби и петиции. Когато нещастието удари, дамите в квартала се сплотяват в яростта си, принуждавайки мутавалите да се изправят против ролята, която е играл. Метафорите и афоризмите обогатяват вътрешните светове на Мущак, „ откакто смъкнаха яйцето на светлината в зори, излязоха Черната кокошка на незнанието и се втурна в тъмнината, с цел да кълва зърнести и пръчици “.
Тя също изследва въпросите за достойнството, а цената на дамите заплащат за майчинството и неравномерните бракове. В титулярната история Мехрун прави нежелано посещаване в фамилния си дом с бебето си. Съпругът й има спекулация с по -млада жена и тя моли за позволение да избяга от унизителната си обстановка: „ Вместо да изгоря в този жив пъкъл, аз ще взема децата си и ще работя като хладно някъде. “ ; „ Сърдечната лампа “ беше въодушевена от личния опит на Мушак, до момента в който страдаше от меланхолия след раждането. Любящият й брачен партньор я избави от отчаяние; Тук нейният воин намира мир „ защото тъмнината на нощта се размразява. “
В „ Червения белинг “, който за първи път се появи в ревюто в Париж, Мушак разказва неравенството в обществото с крив комизъм, прорязан с възторг. Разия, жена от богато семейство, изтощена да се грижи за доста деца по време на летните ваканции, взема решение момчетата да обрязват в оферта „ да инженерират кревати за някои от тях “.
Организира се празнично събитие, където синовете на селяните са обрязани гратис: „ Колективно упражнение, в което децата чакат събитие, само че в последна сметка крещят мощно дружно. “ Тези от небогати фамилии претърпяват обичайния способ с бръснаря Ибрахим. Разия заплаща на нейните родственици да бъдат лекувани от хирурга с локална анестезия. Докато Самад, синът на Разия, страда от гадна зараза, Ариф, момче от село, се възвръща без акцидент, оставяйки Разия да заключи, че „ в случай че има хора, които да оказват помощ на богатите, бедните имат Бог “.
FictionInternational Booker Prize 2025 - Заглавията в къс лист са прегледани
финалната приказка: „ Бъди жена един път, о, господарю! “ Завършва с протест зов. Женският повествовател се изправя към Бога: „ Ако желаете... Създайте още веднъж мъже и дами, не бъдете като некомпетентен грънчар. Елате на земята като жена, Прабху! “
Докато някои тематики се повтарят, състраданието на Мушак и тъмния комизъм дават текстура на нейните истории. Тези лъжливо елементарни приказки заявяват подчинението на дамите, до момента в който честват тяхната резистентност. Bhasthi’s nuanced translation retains several Kannada, Urdu and Arabic words, eloquently conveying the language’s enduring tradition of oral storytelling.
Heart Lamp: Selected Stories by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi, And Other Stories £14.99, 192 pages
Join our online book group on Фейсбук at and follow FT Weekend on и